Tag Archives: German

In Vienna …And Some Long German Words

en2I set out early my first day in the Austrian capital. It was bright and sunny so I felt really excited about exploring. I was able to test out the train system, which I quickly realised depended a lot on trust. There were no turnstiles, I didn’t notice any guards, and many of the stations I visited were unmanned. I visited downtown Vienna for a few hours where I was able to buy a few souvenirs. Although I visited Berlin, I didn’t stay long enough to really take in much German. Even in cologne I was able to find an English version sign pointing to whatever I needed. But in Vienna, I noticed one of the most interesting things about German first hand. Like some English words, German likes compounded larger words from simpler words. But, the practice is on a whole other level in comparison. It’s done even to the point where a word can be over 21 letters long. Like the sign on a building near my hostel read bedienungstankstelle, which translates to “easy gas station.” I only knew that after using Google Translate haha! Umweltverschmutzung refers to pollution. Rindfleischetikettierung-süberwachungsaufgaben-übertragungsgesetz (translation: Rind (cattle) Fleisch (meat) Etikettierung(s) (labelling) Überwachung (supervision) Aufgaben (duties) Übertragun (assignment) Gesetz (law)) refers to the German-state law related to the labelling of beef and cattle. Sometimes graphics help, but other times they don’t. I noticed a sign on the train (pictured below) saying bitte nur mit beißkorb und leine meaning, “please only with muzzle and leash.” When I saw the graphic, I thought at the time that it meant dogs start dissolving on the train! I don’t know how I thought that made any sense at all!
es2El primer día en la capital austriaca, me fui temprano. Era un día brillante y soleado! Me sentí muy entusiasmado por explorar. Usé el sistema del tren, y vi que se basaba en una confianza fuerte en la gente. En muchas estaciónes, no había seguridad: no guardias, no barreras, y sin trabajadores. Fui al centro de la ciudad por unas horas y compré algunos recuerdos. Aunque yo visité Berlin, no me quedé mucho tiempo para oír realmente el alemán.
 Aún en Cologne me encontré señales en íngles en todos lugares. Pero, en Vienna, me encontré una de las cosas más interesantes sobre la lengua alemana con mis propios  oídos. Como unas palabras en íngles, Alemán es muy famoso para su palabras compuestos. Unas palabras son componen de muchas palabras pequeñas  y pueden tener hasta vientiún letras. Había un señal cerca de mi albergue que tenía “bedienungstankstelle.” En español, es iqual a “fácil gasolinera.” Y sólo sé por usando Google Translate :)! Umweltverschmutzung significa “polución.” Rindfleischetikettierung-süberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (traducido: Rind (vacas) Fleisch (carne) Etikettierung(s) (etiquetado) Überwachung (control) Aufgaben (obligaciónes) Übertragun (asignación) Gesetz (ley)) se refiere a la ley alemana que regula el etiquetado de la carne y el ganado. A veces, los gráficos son útiles, pero otras veces no es así. Vi un señal en el tren (en la foto de abajo) con la frase “bitte nur mit beißkorb und leine.” Significa “please only with muzzle and leash.” Me pareció que dijo algo acerca de la disolución de perros :D!